The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom

Author:

Bowker Lynne1

Affiliation:

1. University of Ottawa, Ottawa, Canada

Abstract

Most translator training courses focus on encouraging students to reflect fully, to analyze deeply, and to weigh options carefully. However, as they near the end of a translation program, they must also begin preparing for the workplace, where they will need to translate on tight deadlines. Therefore, the addition of authentic and situated learning that tests and improves students’ translation skills under time pressure makes sense. This article describes a pilot project in speed training that took place in a scientific/technical translation course taught during the final semester of a translation program at the University of Ottawa. As part of the experiment, 29 students participated in nine speed training exercises on texts dealing with various scientific/technical subjects. Gamification was introduced as a pedagogical strategy to engage the students during the speed training. The resulting translations were analyzed, the students’ progress was charted over the course of the semester, and they were surveyed about their experience. Though not scientifically valid, the results nonetheless suggest that students can benefit from speed training. Participants reported feeling more confident in their abilities and judgment and less likely to rely blindly on information resources.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference22 articles.

1. Alves, Fabio and Liparini Campos, Tânia (2009): Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Susanne Göpferich, Arnt LykkeJakobsen and Inger Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-218.

2. Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009): Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures. 10(2):193-206.

3. Bowker, Lynne (2004): What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta. 49(4):960-972.

4. Cannon, Robert and Newble, David (2000): A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Kogan Page.

5. Charron, Marc (2005): Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting. 3:15-27.

Cited by 11 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3