Affiliation:
1. University of Ottawa, Ottawa, Canada
Abstract
Most translator training courses focus on encouraging students to reflect fully, to analyze deeply, and to weigh options carefully. However, as they near the end of a translation program, they must also begin preparing for the workplace, where they will need to translate on tight deadlines. Therefore, the addition of authentic and situated learning that tests and improves students’ translation skills under time pressure makes sense. This article describes a pilot project in speed training that took place in a scientific/technical translation course taught during the final semester of a translation program at the University of Ottawa. As part of the experiment, 29 students participated in nine speed training exercises on texts dealing with various scientific/technical subjects. Gamification was introduced as a pedagogical strategy to engage the students during the speed training. The resulting translations were analyzed, the students’ progress was charted over the course of the semester, and they were surveyed about their experience. Though not scientifically valid, the results nonetheless suggest that students can benefit from speed training. Participants reported feeling more confident in their abilities and judgment and less likely to rely blindly on information resources.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference22 articles.
1. Alves, Fabio and Liparini Campos, Tânia (2009): Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Susanne Göpferich, Arnt LykkeJakobsen and Inger Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-218.
2. Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009): Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures. 10(2):193-206.
3. Bowker, Lynne (2004): What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta. 49(4):960-972.
4. Cannon, Robert and Newble, David (2000): A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Kogan Page.
5. Charron, Marc (2005): Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting. 3:15-27.
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献