Abstract
Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de son développement au sein du mouvement des femmes au Québec et de son rôle clé dans le processus d’adaptation adopté par la collective de militantes qui travaille actuellement au Québec à une nouvelle adaptation de OBOS. L’engagement des traductrices envers la réflexivité et l’intersectionnalité montre leur volonté de prendre en considération les rapports de pouvoir inégaux entre des femmes qui occupent différentes postures face au « nous les femmes ». De plus, le cas de OBOS illustre une approche de la traduction où la fidélité ne se mesure pas à l’aune de la retransmission exacte du texte; il s’agit plutôt d’une approche redevable au message et au projet politique d’une reprise de pouvoir des femmes sur leur vie.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference46 articles.
1. Belleau, Josée (1996). « Le féminisme “tricoté serré” en question : perspectives de Québécoises de minorités ethnoculturelles ». Cahiers de recherche du GREMF, 74, p. 155-166.
2. Bessaïh, Nesrine (2013). « L’R des centres de femmes du Québec ». Nouvelles questions féministes, 32, 2, p. 130-134.
3. Bilge, Sirma (2015). « Le blanchiment de l’intersectionnalité ». Recherches féministes, 28, 2, p. 9-32.
4. Boston Women’s Health Book Collective (BWHBC) (2011 [1971, 1973, 1976, 1979, 1984, 1992, 1998, 2005]). Our Bodies, Ourselves. New York, Simon & Schuster.
5. Bracke, Maud Anne (2015). « Our Bodies, Ourselves: The Transnational Connections of 1970s Italian and Roman Feminism ». Journal of Contemporary History, 50, 3, p. 560-580.
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献