Abstract
Abstract
According to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of Our Bodies, Ourselves, a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference76 articles.
1. Pratiques graphiques du genre;Abbou;Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre,2013
2. ‘Le masculin l’emporte sur le féminin’: peut-on y remédier?;Arrivé;Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre,2013
3. Qui est-ille ? Le respect langagier des élèves non-binaires, aux limites du droit
4. Cultural resistance, female voices
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. A call for community-informed translation;Translation and Interpreting Studies;2022-01-24