Affiliation:
1. Bowling Green State University
Abstract
Abstract
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference61 articles.
1. Answers to your questions about transgender people, gender identity, and gender expression;American Psychological Association,2014
2. Thick Translation
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献