Independent Publisher in the Networks of Translation

Author:

Buzelin Hélène1

Affiliation:

1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, C.P. 6128, succursale Centre-ville, Montréal, Québec, H3C 3J7

Abstract

Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent publishing. How might this changing environment reflect on the attitudes of independent publishers toward translation and on the way they handle translation projects? This is the question this article seeks to examine. It is based on the first case study of a research programme that consists in following, by use of an ethnographic approach, the production process of literary translations in three independent Montréal-based publishing houses: from negotiations over the acquisition of translation rights to the launch of the translation. The article is divided into three parts. The first explains the rationale, methodology and ethics underlying this research; the second part tells the story of the title under study in a way that highlights the range of actors involved in the production of this translation, their own constraints and concerns, as well as the way publishing, editorial and linguistic/stylistic decisions intertwine. Based on this particular case, the third part discusses some of the strategies a publisher and his collaborators may devise in order to produce literary translations in an independent but network-based, competitive way. Particular emphasis is placed on strategies of cooperation such as co-translation and co-edition publishing, as well as on the role played by literary agents in the allocation of translation rights.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference19 articles.

1. BUZELIN, Hélène (2004). “La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances.” META, 49, 4, pp. 729-746. / “Translation, ethnography and the production of knowledge.” Translated by Paul St-Pierre. In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. St-Pierre & Kar, Delhi, eds. Pencraft International, 2005, pp. 25-41.

2. BUZELIN, Hélène (2005). “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 193-218.

3. BUZELIN, Hélène (2006). “‘Traduire pour le Groenland, en Mid-Atlantic French’ : regard sur la coédition France/Québec de traductions.” Paper presented at Les contradictions de la globalisation éditoriale, international symposium organized by Le centre de sociologie européenne and the ESSE network, May 23, 2006.

4. BUZELIN, Hélène (forthcoming). “Translation studies in the Making.” In Translation Sociology – a new discipline under construction (working title). Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds.

5. CASANOVA, Pascale (2002). “Consécration et accumulation de capital littéraire.” Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144, pp. 7-20.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3