Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina

Author:

Alvstad Cecilia1

Affiliation:

1. Göteborg University, Göteborg, Sweden

Abstract

This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference18 articles.

1. Alvstad, C. (2001): Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet, Institutionen för romanska språk.

2. ——— (2002): ¿Señor Cooney eller Sr. Moscoso? Om användningen av inhemska och utländska egennamn i översatta barn- och ungdomsböcker. En M. Koskela & N. Pilke (ed), 48-57. LSP and Theory of translation. 22nd Vakki Symposium. Vaasa 9- 10.2.2002. Vaasa: Vaasan yliopisto, 2002.

3. ——— (Forthcoming a) “Lengua estándar en literatura infantil traducida en Argentina.” Primer Congreso Internacional “Traducción y literatura para niños,” Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 20-23 March 2002. Conference Papers.

4. ——— (Forthcoming b) “Proper Names in Children’s Literature Published in Argentina.” Paper presented at “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines,” Faculty of Letters, University of Lisbon 14-15 November 2002.

5. Baker, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7:2.

Cited by 9 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3