1. Alvstad, C. (2001): Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet, Institutionen för romanska språk.
2. ——— (2002): ¿Señor Cooney eller Sr. Moscoso? Om användningen av inhemska och utländska egennamn i översatta barn- och ungdomsböcker. En M. Koskela & N. Pilke (ed), 48-57. LSP and Theory of translation. 22nd Vakki Symposium. Vaasa 9- 10.2.2002. Vaasa: Vaasan yliopisto, 2002.
3. ——— (Forthcoming a) “Lengua estándar en literatura infantil traducida en Argentina.” Primer Congreso Internacional “Traducción y literatura para niños,” Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 20-23 March 2002. Conference Papers.
4. ——— (Forthcoming b) “Proper Names in Children’s Literature Published in Argentina.” Paper presented at “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines,” Faculty of Letters, University of Lisbon 14-15 November 2002.
5. Baker, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7:2.