Abstract
This article aims to explore the construction of a common enunciative identity in a set of paratexts belonging to a corpus of works that contain texts translated by María Elena Walsh and Elsa Bornemann, namely La nube traicionera (published by Sudamericana in 1989) and Antología del cuento infantil (published by Editorial Latina in 1977). From a methodological framework that considers situations of enunciation and communication, as proposed by Maingueneau, I will attempt to demonstrate that the discursive manifestations found in this corpus reinforce author-translators’ positioning as part of a groundbreaking literary-discursive tradition in Argentina. This literary and discursive disposition is characterised, among other things, by political commitment and a poetics that proposes novel, unprejudiced ways of looking at the world, far removed from indoctrination in all its shapes and forms. To complement this exploration, I will also venture towards a characterisation of the communicative identity of the enunciator, which ultimately constitutes the translator’s ethos (Spoturno), as a relevant aspect for theorisations of Translation Studies in the field of children’s and young adult literature.
Publisher
Edinburgh University Press