Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators

Author:

Carl Michael1,Kay Martin2

Affiliation:

1. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark

2. Stanford University, Stanford, USA

Abstract

The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference24 articles.

1. Alves, Fabio and Vale, Daniel Couto (2009): Probing the Unit of Translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating and querying translation process data. Across Language and Cultures. 10(2):251-273.

2. Anderson, John R. (2000): Cognitive Psychology and its Implications. New York: Worth.

3. Bennett, Paul (1994): The Translation Unit in Human and Machine. Babel. 40(1):12-20.

4. Carl, Michael (2009): Triangulating product and process data: quantifying alignment units with keystroke data. Copenhagen Studies in Language. 38:225-247.

5. Carl, Michael and Buch-Kromann, Matthias (2010): Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators. In: François Yvon et Viggo Hansen, eds. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010, Saint-Raphaël, 27-28 May 2010). Visited on 24 August 2011, http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-TOC.htm.

Cited by 49 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3