Affiliation:
1. 1 Universidade Federal de Minas Gerais Faculdade de Letras — Laboratório Experimental de Tradução Av. Antônio Carlos, 6627 — sala 3108 Belo Horizonte/MG — CEP 31.270-901 Brasil
Abstract
This paper presents some aspects of a web application designed to store, annotate, and query translation process data. Examples sharing comparable and representative patterns that can be subject to storage, annotation, and querying have been selected to illustrate the structure of the application. The web application is an integral part of the Corpus on Process for the Analysis of Translations (CORPRAT) implemented at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA) at the Federal University of Minas Gerais, Brazil. The paper examines the unfolding of translation units in time and proposes their operationalization on the basis of the translator’s focus of attention, identified as time intervals delimited by pauses in the translation process as registered by key-logging and/or eyetracking software. By annotating and querying translation units, the web application allows the translation process to be replayed as a moving picture whose sequentially ordered frames represent the screen output of a sequence of keyboard events. By querying larger sets of data, extracted from different case studies with different translators’ profiles, varied language combinations, and specific task constraints, the web application allows researchers to investigate the nature of the translation unit in process-oriented terms and identify patterns of text segmentation from a cognitive perspective.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
43 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Embodiment in Cognitive Translation Studies;Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?;2023-12-07
2. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory;Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title];2023-07-31
3. Chapter 12. The Monitor Model and its misconceptions;American Translators Association Scholarly Monograph Series;2023-07-26
4. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle;Entropy;2023-06-12
5. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording;The Interpreter and Translator Trainer;2023-05-02