Abstract
On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue source et langue cible au moyen de représentations abstraites qui neutralisent les différences linguistiques de surface, plutôt qu'en adoptant des unités de transfert plus grandes. L'adoption de constituants linguistiques de plus grande taille comme unités de traduction ne garantit pas une traduction de meilleure qualité, et les considérations de structure discursive doivent être traitées en synthèse, plutôt que dans les modules de transfert. Les traductions qui en résultent risquent d'être quelque peu littérales, mais de telles traductions nous semblent représenter un objectif acceptable, et non-trivial.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献