1. Alves, F. (1995): Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern, Hamburg, Dr. Kovac.
2. Alves, F (1997): “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino,” TradTerm, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 4-2, p. 19-40.
3. Jakobsen, A.L. (2002): “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation,” in Hansen, G. (ed.). Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language Series 2,. Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 191-204.
4. Neuzig, W. (2000): “The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation,” in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas, M. (eds.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, p. 91-99.
5. PACTE (1998a): “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación,” IV Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona (poster).