Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique

Author:

Vincent Benet1,Clarke Jim1

Affiliation:

1. Coventry University, Coventry, United Kingdom

Abstract

Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference26 articles.

1. Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

2. Bogic, Anna (2009/2017): Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange.’ In: Marc Jeannin, ed. Anthony Burgess and France. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 215-228.

3. Corness, Patrick (2018): A Clockwork Orange in Polish: Robert Stiller’s dystopias. In: Justyna Czaja, Irina Jermaszowa, Monika Wójciak, et al., eds. Słowiańska Wieża Babel Tom II: Język i tożsamość [Slavic Tower of Babel volume II: Language and identity]. Warsaw: Filologia Słowiańska.

4. Çermáková, Anna and Fárová, Lenka (2010): Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish Translation Equivalents. In: Frantişek Çermák, Aleş Klegr, and Patrick Corness, eds. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelstvi Lidove noviny, 177-188.

5. Eco, Umberto (2003): Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3