1. Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
2. Bogic, Anna (2009/2017): Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange.’ In: Marc Jeannin, ed. Anthony Burgess and France. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 215-228.
3. Corness, Patrick (2018): A Clockwork Orange in Polish: Robert Stiller’s dystopias. In: Justyna Czaja, Irina Jermaszowa, Monika Wójciak, et al., eds. Słowiańska Wieża Babel Tom II: Język i tożsamość [Slavic Tower of Babel volume II: Language and identity]. Warsaw: Filologia Słowiańska.
4. Çermáková, Anna and Fárová, Lenka (2010): Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish Translation Equivalents. In: Frantişek Çermák, Aleş Klegr, and Patrick Corness, eds. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelstvi Lidove noviny, 177-188.
5. Eco, Umberto (2003): Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.