Affiliation:
1. Brusov State University
Abstract
The aim of the present research is to reveal the peculiarities of
“Nadsat” slang as anti-language created by Anthony Burgess in his dystopian
novel “A Clockwork Orange” and the peculiarities of its translation into
Armenian. Translation of “Nadsat” is a real challenge for any translator. The
main problem translators face is to preserve the effect of “Nadsat” in the
target language through adequate techniques of translation. The study is
based on the analysis of the Armenian translation by Zaven Boyajyan. The
study proves that in the Armenian translation of “CoreNadsat” the translator
succeeded in keeping both semantic and stylistic peculiarities of the specific
text created by Antony Burgess.
Publisher
Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences
Subject
Materials Science (miscellaneous)
Reference10 articles.
1. A Clockwork Orange. https://www.anthonyburgess.org/a-clockwork orange/
2. Burgess,A..A clockwork Orange: The Restored Edition (ed. Andrew Biswell). London, William Heinemann. 2012.
3. Burgess, A. LaroviNarinj, Yerevan, “Antares”, 2018. (In Armenian).
4. Vincent, B., Clarke, J. The language of A Clockwork Orange: A Corpus Stylistic Approach to “Nadsat”. 2017 https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0963947017706625
5. Vincent .B. and J. Clarke, “Nadsat” in Translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique. https:// www.erudit.org /en/journals/- meta/2020-v65-n3-meta06049/1077407ar/