Abstract
This study aims to identify and analyze errors of language aspects that appear on the machine translator from Google-Translate on narrative texts in English into Indonesian. Based on the results of the analysis, it is showed that the morphological aspects occupy the highest positions in the data summary types of errors, as many as 13 errors. Next is the syntactic aspect for 9 errors, and morphology of for 12 errors. It can be concluded that the translation using Google Translate is not the right solution for someone who wants to translate foreign language text, especially if it is used in the learning process at schools.
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material;Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences;2024-06-30
2. Bibliography;Human-Computer Interaction;2024
3. The human factor;Human-Computer Interaction;2024
4. USING GOOGLE TRANSLATE EFFECTIVELY AND EFFICIENTLY IN TRANSLATING VIETNAMESE TEXTS INTO ENGLISH ONES;Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title];2023-10-06