Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material

Author:

Şener Erkırtay Olcay1ORCID

Affiliation:

1. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU

Abstract

The present study aims to scrutinize the trainee translators’ errors in their translations of tourism promotional material, a brochure, from Turkish into English. Thus, this study is designed as a descriptive qualitative research and corroborated with quantitative analysis, presenting a thorough analysis of the translated texts based on the American Translation Association (ATA) translation error taxonomy. The framework of this study employs Corder’s taxonomy of phases for error analysis, namely, selection of a text, identification of errors, classification of errors, and explanation of possible reasons for those errors. The data discussed in this paper derive from the translated texts of fifteen trainee translators i.e., third- and fourth-year T&I students at a private university enrolled in the Cultural Aspects of Translation and Interpretation course. The results revealed a statistical difference between the main error categories. According to the findings, trainee translators made most errors in the form of the language, i.e. target language mechanics, followed by errors in meaning and errors in writing quality. In acting as a “cultural mediator” in tourism text translations, trainees have also been found to be not so effective as they are supposed to be. With the results unfolded, it is hoped to benefit to both translation professors and trainees themselves.

Funder

This research did not receive any specific grant from institutions.

Publisher

Journal of Humanities and Social Sciences, Cankaya University

Reference65 articles.

1. Afdal, T., Iswanto, J., & Mayasari, E. (2022). An analysis of the translation errors in the tourism guide book "Wonderful Riau Islands” and its impact on the visit interests of foreign tourists to the Riau Islands province. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 3(1), 86-97. https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391

2. Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9, 13-27.

3. Akgün, E. (2023). Turizmde profesyonel olmayan çeviri işlemleri: Fethiye’den örnekleriyle. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 131- 160). Grafiker Yayınları.

4. Amara, N. (2015). Errors correction in foreign language teaching. The Online Journal of New Horizons in Education, 5(3), 58-68.

5. Anggaira, A. S. (2017). Linguistic errors on narrative text translation using Google Translate. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 1-14.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3