Affiliation:
1. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
Abstract
The present study aims to scrutinize the trainee translators’ errors in their translations of tourism promotional material, a brochure, from Turkish into English. Thus, this study is designed as a descriptive qualitative research and corroborated with quantitative analysis, presenting a thorough analysis of the translated texts based on the American Translation Association (ATA) translation error taxonomy. The framework of this study employs Corder’s taxonomy of phases for error analysis, namely, selection of a text, identification of errors, classification of errors, and explanation of possible reasons for those errors. The data discussed in this paper derive from the translated texts of fifteen trainee translators i.e., third- and fourth-year T&I students at a private university enrolled in the Cultural Aspects of Translation and Interpretation course. The results revealed a statistical difference between the main error categories. According to the findings, trainee translators made most errors in the form of the language, i.e. target language mechanics, followed by errors in meaning and errors in writing quality. In acting as a “cultural mediator” in tourism text translations, trainees have also been found to be not so effective as they are supposed to be. With the results unfolded, it is hoped to benefit to both translation professors and trainees themselves.
Funder
This research did not receive any specific grant from institutions.
Publisher
Journal of Humanities and Social Sciences, Cankaya University
Reference65 articles.
1. Afdal, T., Iswanto, J., & Mayasari, E. (2022). An analysis of the translation errors in the tourism guide book "Wonderful Riau Islands” and its impact on the visit interests of foreign tourists to the Riau Islands province. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 3(1), 86-97. https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391
2. Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9, 13-27.
3. Akgün, E. (2023). Turizmde profesyonel olmayan çeviri işlemleri: Fethiye’den örnekleriyle. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 131- 160). Grafiker Yayınları.
4. Amara, N. (2015). Errors correction in foreign language teaching. The Online Journal of New Horizons in Education, 5(3), 58-68.
5. Anggaira, A. S. (2017). Linguistic errors on narrative text translation using Google Translate. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 1-14.