An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films

Author:

Sanatifar SalehORCID,Ayob LeelanyORCID

Abstract

Cultural products, particularly films, are considered tools for exporting and diffusing the culture of one society to another. Films selected for international festivals are a case in point. However, subtitling such films for an audience of other languages is a demanding task. This challenge may negatively impact the films' qualification, although they may technically and aesthetically be evaluated and ranked on top. The attraction of the films screened depends largely on how successfully certain features of the films, such as cultural references, including the lexical gaps, are treated in English subtitling. The present study aimed to study the lexical gaps in several Iranian films screened at international festivals. To identify lexical gaps between Persian and English, as the international and common language of subtitling for international film festivals, Darwish’s (2010) taxonomy of lexical gaps is used, and to explore how they were handled in the English subtitles, Pederson’s (2011) source-oriented, target-oriented, and neither-source-nor-target oriented subtitling strategies were employed. The results revealed that cultural substitution and generalization (paraphrasing) were two target-oriented strategies more frequently used in subtitling the lexical gaps and cultural terms.

Publisher

International Collaboration for Research and Publications

Subject

Communication,Cultural Studies

Reference24 articles.

1. Amiri, F., & Puteh, M. (2021). Strategies to Overcome Communication Apprehension during Academic Presentations: A Case of International Students in Malaysian Universities. Journal of Intercultural Communication, 21(2), 34 – 43. https://doi.org/10.36923/jicc.v21i2.12

2. Balakrishnan, K., Harji, M. B., & Angusamy, A. (2021). Intercultural Communication Competence: Well-being and Performance of Multicultural Teams. Journal of Intercultural Communication, 21(2), 82-96. https://doi.org/10.36923/jicc.v21i2.16

3. Bassnett, S. (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies.” In S. Bassnett & A. Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123–140). Philadelphia, Multilingual Matters.

4. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

5. Cinema of Iran: International recognition of Iranian cinema (accessed January 2022). https://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_of_Iran

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling;Journal of Intercultural Communication;2024-03-01

2. Identifying and Resolving Conflicts Using Local Wisdom: A Qualitative Study;Journal of Intercultural Communication;2023-12-10

3. Translation of Patient-Related Outcome Measures;Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title];2023-06-28

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3