Author:
Alpers Lise-Merete,Hanssen Ingrid
Abstract
PROMs are questionnaires used as tools in medical diagnostic assessment and treatment. The patient’s cultural background influences how they understand the PROMs’ concepts and questions. Forward-and-back-translation is traditionally seen as “gold standard” for translating texts. However, differences in idioms, linguistic nuances etc. may make even translated PROMs difficult for immigrant patients to understand. So do lexical gaps in the translation, i.e., missing concepts and discrepancies between the two languages and cultures in question. Translators need to have intimate knowledge of both cultures as well as of the professional terminology in question. Poor linguistic and/or cultural translations cause lack of understanding of the PROMs’ questions and answer options. If the filled in PROMs do not reflect the patient’s health situation, this creates a risk of non-treatment, insufficient treatment, or even an erroneous diagnosis. To safeguard correct understanding, it is important to discuss the PROMs with the patients.
Reference34 articles.
1. UN DESA. International Migration 2020 Highlights. New York: United Nations Department of Economic and Social Affairs; 2020
2. Debesay J, Kartzow AH, Fougner M. Healthcare professionals’ encounter with ethnic minority patients: The critical inciden approach. Nursing Inquiry. 2022;(1):1-11
3. IASP. IASP Announces Revised Definition of Pain. Washington, D.C.: International Association for the Study of Pain; 2020
4. Betancourt JR, Green AR, Carrillo JE. The Patient’s Culture and Effective Communication. UpToDate; 2021
5. ACSQHC. Patient-reported Outcome Measures. Australian Commission on Safety and Quality in Health Care; 2022