Affiliation:
1. School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia
Abstract
There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.
Publisher
International Collaboration for Research and Publications
Reference38 articles.
1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
2. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In A. Román & V. M.Carmen-Africa (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
3. Alfaify, A., & Ramos Pinto, S. (2021). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 112-131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714
4. Altahri, A. R. (2013). Issues and strategies of subtitling cultural references Harry Potter movies in Arabic. Doctoral thesis. United Kingdom: University of Salford.
5. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.