Errors of Machine Translation of terminology in the patent text from English into Chinese

Author:

Cheng Ying1,Yue Shuyu2,Li Jing3,Deng Lin1,Quan Qi4

Affiliation:

1. School of English Studies, Xi 'an International Studies University 710128 Xi’an, China

2. School of Foreign Languages, Yulin University, 719000 Yulin, China

3. Shaanxi Business College, The Open University of Shaanxi 71077 Xi'an, China

4. School of Translation Studies, Xian International Studies University, 710128 Xian, China

Abstract

This paper summarizes eight types of error of terminology in the patent text in the output of Machine Translation from English into Chinese, including term being mistranslated as a verb, term being mistranslated as a common noun, term being redundantly translated, term being mistranslated as a homophone, term being mistranslated as a wrong term, term being mistranslated due to Chinese expression, term being mistranslated without initial, and term being mistranslated due to wrong acronym. These errors can be solved by the translator before Machine Translation and the translator can identify and correct these errors by pre-editing of the source text.

Publisher

Advancing Science Press Limited

Reference11 articles.

1. Pym, P. J. (1990). Pre-editing and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating an MT system. Translating and the Computer, 10, 80–96.

2. Babych, B., & Hartley, A. (2009). Evaluation-guided pre-editing of source text: improving mt-tractability of light verb constructions. Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT, Barcelona, 36-43.

3. Seretan, V., Roturier, J., Silva, D. & Bouillon, P. (2014). The ACCEPT portal: an online framework for the pre-editing and post-editing of user-generated content. Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 66-71.

4. Okazaki, Y. (1995). Pre-processing of punctuation in Japanese-English machine translation. Ipsj Sig Notes, 109, 1-8.

5. Ding, C. et al. (2016). Inter-, intra-, and extra-chunk pre-ordering for statistical Japanese-to-English machine translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing, 15(3), 1-28.

Cited by 19 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Exploration on Advanced Intelligent Algorithms of Artificial Intelligence for Verb Recognition in Machine Translation;ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing;2024-08-08

2. Identifying MT Errors for Higher-Quality Target Language Writing;International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics;2024-01-12

3. A quality assessment of Korean–English patent machine translation;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-11-14

4. A critical review of research on translation and memory;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-11-14

5. Construction of an English Translation Intelligent Recognition System Based on BP Neural Algorithm;2023 International Conference on Evolutionary Algorithms and Soft Computing Techniques (EASCT);2023-10-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3