The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training

Author:

Balogh Dorka1

Affiliation:

1. Pázmány Péter Catholic University , Budapest

Abstract

Abstract The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community. Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double implications: it refers not only to the ability to transfer between legal systems, but also between legal genres. The biggest challenge of translator training is to improve skills and competences effectively through a selection of texts that realistically meet the changing needs of the translation market, but, at the same time, can be successfully adjusted to the level of proficiency attained by students at different levels of the training. Drawing on both practical experience and empirical research, the paper attempts to present a methodological scheme for the selection and grading of legal genres and text types in legal translator training, taking into account some of the functional typologies, and several other relevant aspects. With a practical approach, the selected genres are introduced in the context of exercises aimed at improving genre-transfer competence and some other skills vital for legal translators. Although the presented scheme/case study has been designed for an actual 3-semester legal translator training where students have legal degrees, it is supplemented with further methodological guidelines so that it can be adapted to other legal translator trainings of any level.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Philosophy

Reference28 articles.

1. Balogh, D. and Lesznyák, M. 2018. Fordító- és tolmács mesterképzésben, valamint jogi szakfordítóképzésben részt vevö hallgatók fordításainak összehasonlító elemzése. In: Dombi J. – Farkas J. – Gúti E. (szerk.) Asszimmetrikus kommunikáció – asszimmetrikus viszonyok. Szak kiadó. 524–548.

2. Bhatia, V.K. 1997. Translating Legal Genres, In: A. Trosborg (Ed.): Text Typology and Translation, 203–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.26.15bha

3. Bhatia, V. K. 1993. Analysing Genre. Language use in professional settings. London/New York: Longman.

4. Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. New York: Continuum.

5. Biber, D. 1989. A Typology of English Texts. Linguistics 27, 3–43.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy;The Interpreter and Translator Trainer;2024-01-22

2. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches;CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural;2023-08-28

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3