Affiliation:
1. Pázmány Péter Catholic University , Budapest
Abstract
Abstract
The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community.
Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double implications: it refers not only to the ability to transfer between legal systems, but also between legal genres. The biggest challenge of translator training is to improve skills and competences effectively through a selection of texts that realistically meet the changing needs of the translation market, but, at the same time, can be successfully adjusted to the level of proficiency attained by students at different levels of the training.
Drawing on both practical experience and empirical research, the paper attempts to present a methodological scheme for the selection and grading of legal genres and text types in legal translator training, taking into account some of the functional typologies, and several other relevant aspects. With a practical approach, the selected genres are introduced in the context of exercises aimed at improving genre-transfer competence and some other skills vital for legal translators. Although the presented scheme/case study has been designed for an actual 3-semester legal translator training where students have legal degrees, it is supplemented with further methodological guidelines so that it can be adapted to other legal translator trainings of any level.
Reference28 articles.
1. Balogh, D. and Lesznyák, M. 2018. Fordító- és tolmács mesterképzésben, valamint jogi szakfordítóképzésben részt vevö hallgatók fordításainak összehasonlító elemzése. In: Dombi J. – Farkas J. – Gúti E. (szerk.) Asszimmetrikus kommunikáció – asszimmetrikus viszonyok. Szak kiadó. 524–548.
2. Bhatia, V.K. 1997. Translating Legal Genres, In: A. Trosborg (Ed.): Text Typology and Translation, 203–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.26.15bha
3. Bhatia, V. K. 1993. Analysing Genre. Language use in professional settings. London/New York: Longman.
4. Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. New York: Continuum.
5. Biber, D. 1989. A Typology of English Texts. Linguistics 27, 3–43.
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献