Abstract
En este trabajo, abordamos los usos de provided that como marcador interoracional con el fin de orientar posibles soluciones de traducción. Adams (2004) plantea que esta expresión constituye una dificultad traductora, dado que suele asociarse unívocamente con un valor condicional. A partir del relevamiento bibliográfico y del análisis de un corpus, ilustramos casos en los que provided that expresa valores condicionales y no condicionales. Estos usos no siempre son reconocibles a primera vista, pero pueden comprenderse cabalmente si se consideran pistas formales y conceptuales que evidencian la contribución semántico-pragmática de la expresión.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Reference37 articles.
1. Abraham, Werner (2021). Modality in Syntax, Semantics and Pragmatics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781139108676.
2. Adams, Kenneth (2004). Translating English language contracts. ITI Bulletin. September-October 2004, 17-19.
3. Austin, John (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.
4. Balogh, Dorka (2019). The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 17-34. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0015
5. Baker, Mona (1998). Translation studies. En Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 277-280). Routledge.