Affiliation:
1. School of Humanities, Languages and Social Science , Griffith University , Australia
Abstract
Abstract
This paper focuses on the translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.
Subject
Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference41 articles.
1. Austin, J. L. 1970. Philosophical Papers. Oxford: Clarendon Press.
2. Benjamin, W. 1923/2000. The task of the translator. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 15-25). London: Routledge.
3. Bhabha, H. K. 2012. The location of culture. London: Routledge.10.4324/9780203820551
4. Cao, D. 2004. Chinese law: A language perspective. Aldershot: Ashgate.
5. Cao, D. 2007. Translating law: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献