The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

Author:

Colangelo LaraORCID

Abstract

The ‘migration’ of concepts from one language to another, which takes place in cultural exchange, frequently gives rise to changes in the target language, primarily involving the lexical field. The reception of the Romanist legal tradition in China has led to the formation of a specialized lexicon which, along with the translation and production of Roman law-related works, has been subject to constant growth. This kind of terminological transposition has often resulted in the emergence in Chinese of more than one translatant for the same Latin word. As a concrete example of this phenomenon, this paper aims at providing a synoptical overview of the rendering in Chinese of the concepts of dolus and culpa, two legal institutions also largely connected to the field of commercial law. The sources analyzed from a diachronic and contrastive perspective range from the earliest manuals of Roman law published in China at the beginning of the twentieth century to recent documents, translated or directly composed in Chinese. More specifically, this paper will try to answer the following questions: what is the historical evolution of the main terms used in Chinese to express the concepts of dolus and culpa? What are the criteria adopted by Chinese translators/authors in choosing these terms? What are the main features and issues related to the linguistic rendering of the two legal institutions?As for the results of this study, attention will be paid to one of the peculiarities of the linguistic rendering of the concept of culpa, that is the use of two different translatants: guoshi 过失 and guocuo 过错. At the same time, another aspect on which this paper will shed light is the existence of a plethora of translatants related to the concept of dolus (qizha 欺诈, guyi 故意, zhaqi 诈欺, etc.). In this sense, on the one hand, it will be shown how the presence of multiple translatants is acceptable and useful when they are used to express the different shades of meaning conveyed by dolus and culpa that cannot be rendered by means of one single translatant for each of these two notions; on the other hand, this paper will highlight the necessity of a higher homogeneity and standardization of the Chinese Romanist lexicon.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference80 articles.

1. Ajani, Gianmaria. 2005. Sistemi giuridici comparati. Lezioni e materiali. Torino: Giappichelli editore.

2. Cai, Shuheng 蔡枢衡. 2005. Zhongguo xingfa shi 中国刑法史. Beijing: Zhongguo fazhi chubanshe.

3. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

4. Cao, Deborah. 2016. Chinese Law. New York: Routledge.

5. Cao, Deborah. 2021. Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language. Comparative Legilinguistics, vol. 45: 39-60.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3