Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations

Author:

Chan Clara Ho-yanORCID,Galdia MarcusORCID

Abstract

In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.  

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. Cao, Deborah. 2002. Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation. Babel, 48/4, 330–341.

2. Cao, Deborah. 2004. Chinese Law. A Language Perspective. Aldershot: Ashgate.

3. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

4. Cao, Deborah. 2019a. Dilemmas in Translating Legal Terms between Chinese and English. In: Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods, and Applications, (eds.) Simonnaes, Ingrid, Kristiansen, Marita, 301–314. Berlin: Frank & Timme.

5. Cao, Deborah. 2019b. Desperately Seeking ‘Justice’ in Classical Chinese: On the Meanings of Yi. International Journal for the Semiotics of Law, vol. 32: 13–28.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3