Abstract
Abstract
The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental
representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢 Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as
The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld
of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from
his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to
the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have
been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation
into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched
understanding of translation, both as a product and a process.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference54 articles.
1. Translation and Conflict
2. Meteoric Poetry: Wallace Stevens’ ‘Description Without Place’;Beehler;Criticism,1977
3. Narration and translation
4. Mind Style Translated;Boase-Beier;Style,2003
5. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献