Geospace translation strategies and their cognitive construal

Author:

Sun Jinyi,He Aijun

Abstract

AbstractSince the literary geospace is usually tinged with the author’s embodied experiences, it calls on the translator to restore or reconstruct the ST geospace’s geographical reality or imagination in the target language culture. Based on the embodied cognition of the environment, the translator can wash and negotiate the geographical conceptual system of the ST geospace by resorting to the three translation strategies, i.e., retention, reconstruction, and substitution, so as to generate new geospace in the geographical conceptual system of the TL. The article aims to analyze geospace translation strategies from the perspective of conceptual blending theory. The translator’s use of different translation strategies results from different mapping paths among the spaces of the source text, of the translator, and of the target text. It can illustrate the regularities of the translator’s space mediation in translating the geospace. Retention signifies the single-domain mappings from the space of ST. Substitution indicates the single-domain mappings from the space of the translator. Reconstruction denotes the double-domain mappings from both the spaces of ST and the translator. The emergent structure generated in the space of the target text yields the reterritorialization of the geospace in the target language culture, which can stimulate the reader of TT to get a similar geographical experience to that of the author and to empathize with the author’s sense of place to a greater extent.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Reference53 articles.

1. Berezowski L (1997) Dialect in translation. Uniwersystetu Wrocl Awskiego, Wydawn

2. Balcom J (2009) Introduction: the austere lyricism of Cao Naiqian. Cao N There’s nothing I can do when I think of you late at night (trans: Balcom J). Columbia University Press, New York, pp. VII–XIII

3. Cronin M (2003) Translation and globalization. Routledge, New York

4. Cao N (2007) There’s nothing I can do when I think of you late at night. Changjiang Literature and Art Publishing House, Wuan, English version: Cao N (2009) There’s nothing I can do when I think of you late at night (trans: Balcom J). Columbia University Press, New York

5. Cao W (2005) Bronze and sunflower. Phoenix Juvenile and Children’s Publishing Ltd, Nanjing, English version: Cao W (2015) Bronze and sunflower (trans: Wang H). Candlewick Press, Somerville

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3