Affiliation:
1. Queen’s University Belfast
2. National Taiwan Normal University
3. National Chengchi University
Abstract
Abstract
This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process
and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out
three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost
identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different
in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with
much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the
untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by
reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable
performance.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献