Affiliation:
1. Queen’s University Belfast
Abstract
Abstract
This study investigated the impact of professional experience on
the process and product of sight interpreting/translation (SiT). Seventeen
experienced interpreters, with at least 150 days’ professional experience, and
18 interpreting students were recruited to conduct three tasks: silent reading,
reading aloud, and SiT. All participants had similar interpreter training
backgrounds. The data of the SiT task are reported here, with two
experienced interpreters (both AIIC members) assessing the participants’
interpretations on accuracy and style, which includes fluency and other
paralinguistic performance. The findings show that professional experience
contributed to higher accuracy, although there was no between-group difference
in the mean score on style, overall task time, length of the SiT output, and
mean fixation duration of each stage of reading. The experienced practitioners
exhibited more varied approaches at the beginning of the SiT task, with some
biding their time longer than the others before oral production started, but
quality was not affected. Moving along, the practitioners showed better language
flexibility in that their renditions were faster, steadier, and less disrupted
by pauses and the need to read further to maintain the flow of
interpretation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference59 articles.
1. Sight translation and interpreting
2. Needed Skills and Strategies to Improve the Efficiency of Sight Translation in Classroom Context;Akbari;Trans-kom,2017
3. The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching;Angelelli;The ATA Chronicle,1999
4. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献