Affiliation:
1. Universidad de Valladolid
2. Universidade Federal do Rio de Janeiro
Abstract
Abstract
This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent
technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to
develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to
understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of
newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and
the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The
main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in
the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the
languages.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献