Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?

Author:

Polcz Károly1ORCID,Hamsovszki Szvetlana1ORCID,Huszár Erika1ORCID,Jámbor Emőke2ORCID,Szigetváry Nóra1ORCID,Válóczi Marianna1ORCID

Affiliation:

1. Department of Languages for International Business, Faculty of International Management and Business, Budapest Business University, Hungary

2. Centre for Modern Languages, Budapest University of Technology and Economics, Hungary

Abstract

AbstractOnline terminological glossaries may play a key role in translating and disseminating terms in multiple languages, especially in those highly specialized domains where no other terminological sources are available. The influence of English as a lingua franca is undeniable in the process of shaping target language terminologies. The purpose of this paper is to explore types of secondary term formation and the related translation procedures as reflected in specialized online glossaries in the domain of start-up companies to find out whether they are universal or language-specific. The study investigates 28 online glossaries in five languages with a total of 1,566 terms. It is hypothesised that contact-based term formation with a considerable influence of English is significantly more frequent than interpretative term formation with little or no such influence. It is also proposed that among the translation procedures transference is of the highest occurrence. According to the third hypothesis, languages differ in their preference for various translation procedures. Statistical tests have confirmed all three hypotheses. In addition, our findings also shed light on the lexical gaps in the target languages under investigation.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. Az areális nyelvészeti kutatások története, módszerei és főbb eredményei [The history of research in areal linguistics, its methods and the main findings];Balázs, J.,1983

2. Conversion in English computer terminology. Factors affecting English–Spanish translation;Belda Medina, J. R.,2003

3. Translating computer abbreviations from English into Spanish: Main types and problems;Belda Medina, J. R.,2004

4. Practice, description and theory come together – Normalization or interference in Italian technical translation?;Bernardini, S.,2011

5. Online specialised dictionaries: A critical survey;Caruso, V.,2011

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3