How should culture be rendered in subtitling and dubbing?

Author:

Božović Petar1

Affiliation:

1. University of Montenegro

Abstract

Abstract Empirical reception research in audiovisual translation (AVT) has long been neglected as most previous studies focused primarily on features of AVT as a product and the producers of AVT, but not on end-users. The importance of these studies is emphasized by the fact that AV content is designed for target audiences. Knowing their preferences, expectations and needs can inform the industry and, thus, increase positive reception, placement and usability of the product. The present contribution aims at answering the question of whether there is a difference in preferences when it comes to translation strategies used for rendering the elements of culture (EC) in two different AVT modalities (subtitling and dubbing) and what could be the underlying reasons for it. For this purpose, we conducted an experiment with 136 participants among the undergraduate students at two universities in Montenegro. Results indicate that end-users have different general preferences and expectations for these modalities. We hypothesize that the observed differences are related to the “vulnerability” of subtitling. Furthermore, fluctuations from the general preference in subtitling have been noted in monocultural ECs in connection with encodedness of the EC in source text humor. This shows that industry’s translation guidelines should be modality-specific and that an over-simplistic approach to the treatment of such a complex issue as rendering culture within certain modalities should be avoided.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference21 articles.

1. The perception of subtitled humor in Italy

2. New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception;Denton;LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente,2012

Cited by 8 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s;Language Culture Politics International Journal;2023-11-23

2. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s;Language Culture Politics International Journal;2023-11-23

3. Danmu-assisted learning through back translation;Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2023-09-26

4. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?;Translation and Interpreting Studies;2023-02-16

5. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?;TRANSL INTERPRET STU;2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3