Affiliation:
1. University of Montenegro
Abstract
Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference51 articles.
1. On Translating Metaphor
2. The perception of subtitled humor in Italy
3. Foreign metaphors and Arabic translation
4. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study
5. How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments;Božović;JoSTrans: The Journal of Specialised Translation,2022
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献