Affiliation:
1. Universitat de València
Abstract
Abstract
This study explores the metaphorical dimension of idioms in original filmic texts and their translations in
subtitles, in order to shed light on strategies used in the translation process. The research focuses on a corpus of 20 films
from the Library of Foreign Language Film Clips (LFLFC), at the Berkeley Language Center of the University of California,
Berkeley. More specifically, I analyze films in German and Spanish with English subtitles from a cognitive and contrastive
perspective. My goal is to explore how translation can affect understanding and reception by an audience with limited or no skills
in the original language. Results of the analysis show a tendency towards reduction of metaphorical expressions in translated
English subtitles, these varying according to the original language of the film. Contrastive analysis demonstrates that in
translation from Spanish, the explicit meaning strategy is far more frequent than in translation from German. The findings of this
study can be applied in foreign language teaching as a means of developing learners’ cultural awareness and language
comprehension, as well as in the field of audiovisual subtitling translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献