Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences

Author:

Labarta Postigo MaríaORCID

Abstract

Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference26 articles.

1. Baker, M., In other words – A Coursebook on Translation. London: Routledge 1992.

2. Bloomberg, M. and Horowitz, E. et al. (Executive Producers), Homecoming. Esmail Corp. 2018-2020.

3. Conca, M. and Guia, J., La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Valencia: Bromera/Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana 2014.

4. Corpas, G., “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, en Corpas, G. (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares 2000, 483-522.

5. Díaz Cintas, J. and Anderman, G. Audiovisual translation: Language transfer on screen. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan 2009.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3