Affiliation:
1. İzmir Katip Çelebi Üniversitesi
2. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ
Abstract
Türk dizileri dünyanın birçok farklı coğrafyasında milyonlarca kişi tarafından sevilerek izlenmektedir. Orta Asya da bu coğrafyalar arasındadır. Orta Asya’da Türk dizilerinin en fazla izlendiği ülkelerden biri de Kırgızistan’dır. Büyük bir hayran kitlesinin olduğu Kırgızistan’da Türk dizileri devlet televizyonu da dahil olmak üzere birçok farklı televizyon kanalında yayınlanmaktadır. Televizyonun en çok izlendiği saat olan prime time kuşağında bile Türk dizilerini görmek mümkündür.
Türk dizilerinin Kırgızistan’da popülerlik kazanmasından sonra Kırgızca dublajının da yapılmaya başlandığı görülmektedir. Türkçenin bir lehçesi olan Kırgızca, Türkiye Türkçesine büyük benzerlikler gösterse de özellikle deyimler ve kalıp ifadeler konusunda iki lehçe arasında bazı farklılıklar olabileceği öngörülmektedir. Buradan hareketle bu çalışmada Kırgızca dublajı yapılan Muhteşem Yüzyıl, Yargı, İçerde ve Kuzgun adlı dizilerde Türkçe deyim ve kalıp ifadelerin nasıl aktarıldığı betimsel içerik analizi yapılarak incelenmiştir. Araştırma neticesinde Türk dizilerinde birçok deyim ve kalıp ifadenin kullanıldığı ve bunların aktarımında kültürel öğelerin öne çıktığı, dolayısıyla Türk dünyası için birleştirici bir unsur olarak görülebileceği değerlendirilmektedir.
Publisher
Korkut Ata Turkiyat Arastirmalari Dergisi
Reference39 articles.
1. Abderrazag, S. ve Kazi-Tani, L. (2018). Dublajlı Türk Dizilerinin Cezayirli Ergenler Üzerindeki Olumsuz Etkisi. Journal of English Language and Literature, 10(3), 1039-1042.
2. Al-Jenaibi, B. (2017). The Impact of Dubbed Serials on Students in the UAE. International Journal of Arab Culture, Management and Sustainable Development, 3(1), 41-66.
3. Arbatlı, M. S. ve Kurar, İ. (2015). Türk Dizilerinin Kazak-Türk Kültürel Etkileşimine ve Türkçenin Yaygınlaşmasına Etkisi. Journal of Turkish Studies, 10(2), 31-48.
4. Arık, İ. ve Çelik, F. (2019). Türk Dizilerinin Orta Asya Türk Cumhuriyetlerinde Türkçe Öğrenmeye Etkisi (Kırgızistan Örneği). Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 12(64), 677-691.
5. Asenwar, M. H. S. (2018). “Sabʿat Tayyibūn” (Yedi Güzel Adam) Dizisinde Dublaj Stratejilerinin Betimsel Çözümlemesi. Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Okan Üniversitesi.