Abstract
Abstract
As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function
of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the
translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used
for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in
this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing.
However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to
sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of
fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As
shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while
shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with
fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of
translation solution.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference40 articles.
1. Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación;Ávila Cabrera;Verbeia. Revista de Estudios Filológicos,2015
2. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish;Ávila Cabrera;TRANS,2016
3. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds
4. Politeness
Cited by
15 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献