Translating swear words from English into Galician in film subtitles

Author:

Díaz-Pérez Francisco Javier1

Affiliation:

1. Universidad de Jaén

Abstract

Abstract As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference40 articles.

1. Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación;Ávila Cabrera;Verbeia. Revista de Estudios Filológicos,2015

2. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish;Ávila Cabrera;TRANS,2016

3. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds

4. Politeness

Cited by 15 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Introduction of Machine Translation into Audiovisual Translation Teaching;ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries;2024-08-22

2. A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah;Cadernos de Tradução;2024-06-12

3. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-05-13

4. The translation of swearwords: A pragmatics perspective;Journal of Pragmatics;2024-04

5. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing;Languages;2024-04-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3