Introduction of Machine Translation into Audiovisual Translation Teaching

Author:

Orel Kos Silvana

Abstract

Subtitling has long been the primary type of audiovisual translation in Slovenia. A steady increase in the production of audiovisual content, including English-speaking movies and TV series, along with the development of machine translation, have seen a growing need and opportunity for subtitling globally. The Department of Translation Studies (University of Ljubljana) has offered courses in subtitling to MA students for over twenty years. In the course of this time, teaching methods have been adapted to embrace new technologies. Recently, students have shown interest in incorporating machine translation into the subtitling course. The paper presents an analysis of a subtitling assignment in which students were asked to post-edit DeepL’s Slovene translation of English formatted movie subtitles. The post-edited subtitles were compared with the subtitles done by a group of students from scratch. The results show considerable differences in the students’ multimodal awareness and the overall quality of the subtitles between the two groups.

Publisher

University of Ljubljana

Reference34 articles.

1. Agrawal, Milind, Sweta Agrawal, Antonios Anastasopoulos, Luisa Bentivogli, Ondřej Bojar, Claudia Borg, Marine Carpuat, et al. 2023. “Findings of the IWSLT 2023 evaluation campaign.” In Proceedings of the 20th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2023), edited by Elizabeth Salesky, Marcello Federico and Marine Carpuat, 1–61. Toronto, Canada: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2023.iwslt-1.1.pdf.

2. Armstrong, Stephen, Andy Way, Colm Caffrey, Marian Flanagan, Dorothy Kenny, and Minako O’Hagan. 2006. “Improving the quality of automated DVD subtitles via example-based machine translation.” In Proceedings of Translating and the Computer 28, 1–13. London: Aslib. https://aclanthology.org/2006.tc-1.9.pdf.

3. Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou, and Thierry Etchegoyhen. 2017. “Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling.” Perspectives 25 (3): 492–508. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695.

4. Deryagin, Max, Miroslav Pošta, and Daniel Landes. 2021. AVTE Machine Translation Manifesto. Audiovisual Translators Europe. https://avteurope.eu/wp-content/uploads/2021/09/Machine-Translation-ManifestoENG.pdf.

5. Díaz Cintas, Jorge. 2005. “The ever-changing world of subtitling: Some major developments.” Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy, edited by John D. Sanderson, 17–26. Universidad de Alicante. https://spiral.imperial.ac.uk/bitstream/10044/1/1401/1/Alicante_05.pdf.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3