Abstract
Abstract
The
iso en 17100:2015 (Translation Services – Requirements for Translation Services) is
a quality standard including a set of provisions (requirements and recommendations) for all the core aspects of the translation
process, considered as an industrial asset. Its main (or, rather, its only) goal is the implementation of a series of
activities deemed as necessary for the delivery of a quality translation end-product, on the assumption that a quality process
leads ineluctably to a quality end-product. The standard’s provisions do not refer to what is in Spain known as traducción
jurada (sworn translation). This paper addresses what the standard leaves out: a proposal for the implementation of its
provisions, combined with the usage of the blockchain1 and other disruptive technologies to
sworn translation, by focusing on the illustrative case of Spain. It discusses the applicable regulations concerning sworn
translation and sworn translation standardization and explores the methods through which the combined
application of a functional translation methodological framework, the provisions of the iso en 17100:2015 standard, a
standardized macrotextual pattern and a number of security devices and disruptive technologies might contribute to building a
quality management system in the domain of sworn translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献