Abstract
Abstract
This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal
translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior
characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of
competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very
diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist
knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations.
The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management
of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision
applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are
identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal
translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference56 articles.
1. Negotiating Translation Revision Assignments;Allman,2007
2. La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el sector;Arevalillo
Doval,2015
3. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献