Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse

Author:

Abstract

The article focuses on the study of the translation reproduction of the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian translations of international legal documents. The aim of the article is to identify translation transformations that are used to reproduce the structural and conceptual features of the concept under consideration and can influence the de-intensification of the semantic relationship between the concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ and its structural components in the original English text and its Ukrainian translation. To solve the goal, the method of comparative translation analysis has been used in combination with contextual-interpretive analysis. The article reached the following main results. During the reproduction of structural and conceptual features of the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian translations of English-language documents of international law, the translator used the following basic translation transformations: syntactic transformations of substituting verbal adverb phrase by subordinate clauses, transformations of addition, omission and change of word order; modulation transformations; grammatical transformations - part of speech re-categorization of noun to adjective and noun to pronoun; replacement of the active voice in the original text with the passive voice in the text of the Ukrainian translation. Some translation transformations can weaken the relationship between the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ and its conceptual features. In particular, the use of syntactic transformations may result in the rupture of the synonymous row, which designates the cognitive features of the concept and thus de-intensify the connection between these features and the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ. Weakening of this connection is also facilitated by the transformation of omission and addition - if they structurally "distance" (at the level of connotative meaning) nominative units with the seme "justice" from their normative and semantic definition, as well as grammatical transformation of substitution active voice into passive.

Publisher

National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine

Subject

Pharmacology (medical),Complementary and alternative medicine,Pharmaceutical Science

Reference26 articles.

1. Alcaraz, E.and Hughes, B. (2005). Legal Translation Explained. l " ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 204 p.

2. Baker, М., Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Routledge, 674 p.

3. Beijing Declaration (1995). Retrieved from: Beijing Declaration (un.org)

4. Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 308-340.

5. Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice (1945). San Francisco. 30 p. Retrieved from: uncharter.pdf

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Associative field of the concept “power” in the social consciousness of young Ukrainians;Salud, Ciencia y Tecnología - Serie de Conferencias;2024-07-19

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3