Affiliation:
1. Dublin City University
2. Heriot-Watt University
Abstract
Abstract
Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but
there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine
translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian
Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his
textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At
the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The
article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine
translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the
case.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Cited by
24 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献