Abstract
Abstract
The paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original
and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with
POS and shallow syntactic annotation.
After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims
about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of
simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical
wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus
conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but
still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about
T-universals.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference83 articles.
1. Interpreting Mediated TV Events;Alexieva,1997
2. Corpora in Translation Studies
3. Corpus-based translation studies
4. An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus);Bendazzoli;MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation,2005
5. Corpus-Based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects;Bendazzoli;Revista Tradumatica,2009
Cited by
14 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献