Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations

Author:

Gast Volker1ORCID,Borges Robert2ORCID

Affiliation:

1. Department of English and American Studies, Friedrich Schiller University, 07743 Jena, Germany

2. Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, 00-337 Warsaw, Poland

Abstract

This study investigates the distributions of word classes in English speeches made in the European Parliament and their German (written) translations and simultaneous interpretations. For comparison, a sample of original German speeches and a selection of political interviews are used. The study is motivated by the intention to understand the relationship between the type of mediation and communicative modes: mediated spoken language is compared to unmediated spoken language and to mediated written language. The results show that the interpretations exhibit a less nominal style than the translations, in this respect resembling unplanned spoken conversation. Other quantitative findings, such as a high frequency of adverbs, also point to a register effect, but interpretations have a hybrid status and can be located somewhere in the middle, between the register of the source text (parliamentary speech) and unplanned spoken discourse. The results are discussed against the background of the mechanisms that presumably underlie the choices made by translators (processing, register and strategies).

Funder

Deutsche Forschungsgemeinschaft

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference44 articles.

1. Baker, Mona, Francis, Gill, and Tognini-Bonelli, Elena (1993). Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Benjamins.

2. Somers, Harold (1996). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, John Benjamins.

3. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Nauert, Sandra (2005). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Advanced Translation Research Center.

4. Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task;Russo;Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies,2018

5. Biber, Douglas (1988). Variation Across Speech and Writing, Cambridge University Press.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 10. Language variation in parliamentary speech in Suriname;Exploring Language and Society with Big Data;2023-11-15

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3