Affiliation:
1. University of Alexandria
Abstract
Abstract
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses
to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches
are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal
with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected
as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures
in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the
need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete
linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other
strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with
asyndetic structures and multiple embedding.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献