Abstract
The introduction presents an overview of traditional research methods in Legal Translation Studies and discusses new developments as represented by the papers comprised in the special issue. The predominant methodology is corpus-based; there is a clear shift from qualitative to quantitative methods. Corpus-based methods are applied to the study of local phenomena, such as terms or phrasemes, and of global phenomena, such as genres and macrogenres, as well as they analyse practical decisions made by legal translators with a view to developing new tools and resources for translators. Other directions include: the application of comparative law methods, sociology of translation and Critical Discourse Analysis. Overall, there is growing interest in the communicative, pragmatic, cognitive and social aspects of legal translation. As the papers demonstrate, research into legal translation requires methodological eclectism and triangulation, as well as further integration along the interdisciplinary lines.
Publisher
Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters, University of Antwerp
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground;Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor;2024-02-07
2. Research profile and bibliography of Professor Łucja Biel;Comparative Legilinguistics;2023-01-09
3. Visualizing legal translation: a bibliometric study;International Journal of Legal Discourse;2022-04-01
4. Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation;Romanian Journal of English Studies;2021-12-01
5. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2021-02-26