Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground

Author:

Bell Mandeng Adrien

Abstract

As the receptacle of bilateral sociocultural representations converted in text, translation pits against one another sociocultural and normative models heralded by different anthropological communities, thereby eliciting power issues. Legal texts are the herald of agreed-upon sociocultural truth upon which life within a community is organised. Terms are avatar of normative paradigms. Their use, especially beyond their cognitive anchorage and textual boundaries, deserves to be investigated as they can create resistance as revealed by the legal translation of OHADA in bijural Cameroon. Legal translation is a space, where power is extended on the one hand or restricted on the Other by agents who are translators. Through recourse to specific translation methods, the former lean power on one side rather than the Other. Methodology, therefore, becomes a space, where decisions are made and power constructed. This chapter aims at identifying the methodological processes used by translation to manipulate power. The investigation of this shall be done using Neumann’s game theory to figure out power dynamics at the micro-structural level. Pergnier’s sociolinguistic theory shall be used to demonstrate the necessity to accommodate the Other using symbols likely to draw a parallelism in social function.

Publisher

IntechOpen

Reference38 articles.

1. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? The Netherlands: John Benjamins Publishing. Amsterdam; 2006

2. Petru I. ‘Legal translation: Between functional and formal equivalence’. In études romanes de Brno. 2016;(N°37)

3. Eyelom F. Le partage du Cameroun entre la France et l’Angleterre. Etudes africaines. 2007

4. Foucault M. Les mots et les choses: une archéologie des sciences humaines. Paris: Gallimard; 1966; trans. A. Sheridan, The Order of Things, New York: Random House, 1970. (critical history of the origins of the modern social sciences.)

5. Gillberg T. Power in Translation: Bridging Japan to the West. The Department of Language and Literature. The University of Gothenburg; 2016

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3