1. Akbulut, A. N. (2005). Özerk bir Bilim Dalı olarak Çeviribilim – Adı ve Kimliği, The Fourth Language, Literature and Stylistics Symposium, Çanakkale, Turkey, 17-19 June 2005, 103-113.
2. Alonso, E. (2015a). Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation. The Journal of Specialised Translation, (23): 89-116. https://jostrans.org/issue23/art_alonso.pdf.
3. Alonso, E. (2015b). Google and Wikipedia in the Professional Translation Process: A Qualitative Work. Procedia - Social and Behavioral Sciences, (173): 312-317. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.071.
4. Alves, F. and Liparini Campos, T. (2009). Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support. In: Göpferich S, Jakobsen AL and
Mees IM (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-218.
5. Asadi, P. and Séguinot, C. (2005). Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta, 50(2): 522-547. https://doi.org/10.7202/010998ar.