Affiliation:
1. Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil
Abstract
RESUMO Neste artigo, oferecemos uma primeira reflexão sobre as prováveis implicações da modalidade de língua, no caso a gestual-visual, sobre a noção e a modelagem da competência tradutória. Para tanto, realizamos uma breve revisão de algumas definições e modelos de competência tradutória e apresentamos as características das línguas de modalidade gestualvisual, bem como seus impactos sobre a atuação dos tradutores/intérpretes de línguas de sinais. Vimos que considerar a modalidade gestual-visual na definição e modelagem da competência tradutória é uma questão extremamente complexa. Entretanto, é, ao mesmo tempo, relevante, já que as investigações nesse âmbito podem contribuir significativamente à melhor compreensão do que constituiria uma competência tradutória "universal" e, mais estritamente, do que comporia a competência dos tradutores e dos intérpretes de línguas de sinais. Concluímos que a competência requerida dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais é marcada por certa capacidade corporal cinestésica, diretamente ligada à competência linguística e à competência comunicativa. E, portanto, poderia ser concebida como uma competência tradutória intermodal.
Reference53 articles.
1. Veio-me um 'click' na cabeça: The theoretical foundations and the design of a psycholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation process;ALVES F.;Meta,1996
2. Competência em Tradução: cognição e discurso;ALVES F.,2005
3. Esforço cognitivo e efeito contextual em tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos;ALVES F.;Revista Linguagem em (Dis)curso - LemD,2005
4. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empíricoexperimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica;ALVES F.;D.E.L.T.A.,2015
5. Triangulating translation: perspectives in process oriented research;ALVES F.,2003
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献