Affiliation:
1. 1 University of Helsinki 00014 Finland
Abstract
A common feature of
much modern translation research is the notion of causality. This is true not
only of empirical descriptive research and applied studies, but also of
hermeneutic studies, since concepts influence action. Different approaches
focus on different kinds and levels of cause and effect. Some focus on the
broad socio-cultural context, some on the situational level (translation
event), some on the cognitive level (translation act) and some on the
linguistic level of the translation product itself (translation profile).
Aristotle's classification of kinds of cause has already been applied in
translation studies. This paper proposes an analysis of translation causality
based on Greimas' modalities of
faire
,
être
,
devoir
,
savoir
,
pouvoir
and
vouloir
. It is argued that the study
of causality does not imply a deterministic standpoint; that translation
causality must include the translator's subjectivity; and that the search for
regularities in cause-effect relations does not imply a neglect of what is
unique about every translation. A causal reading of the modalities of
être,
devoir, savoir, pouvoir
and
vouloir
as factors influencing the
translator's action (
faire
) allows us to relate different kinds of
causes at different levels, including the individual translator.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
13 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献