Abstract
AbstractThe paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dubbing in the case-study film and their implications for the effectiveness of translation. The findings suggest that driven by the target-audience orientation, English-dubbing strategies often use standard language constrained by linguistic and cultural disparities as opposed to dynamic, adaptive Chinese dubbing.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting
Reference40 articles.
1. Baldry A, Thibault PJ (2006) Multimodal transcription and text analysis: a multimedia toolkit and coursebook. Equinox, London
2. Chen C (2015) On essential factors to the success of Monkey King: hero is back. J News Res 16:202–203
3. Chesterman A (2000) A causal model for translation studies. In: Olohan Maeve (ed.) Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. St Jerome, Manchester, pp. 15–28
4. Chesterman A (2007) Bridge concepts in translation sociology. In: Fukari A, Wolf M (eds.) Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 171–186
5. Chesterman A (2002) Semiotic modalities in translation causality. Across Lang Cult 3(2):145–158. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.2.1
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献